Tekst til hjemmeside

Tekst til hjemmeside

Vil du gerne i dialog med dine tyske kunder via en hjemmeside på tysk? Når du skal have en tysk tekst, er der en række punkter, som er værd at lægge mærke til:

Sproget skal være i orden

Den tyske tekst på din hjemmeside skal være mere end en oversættelse fra dansk til tysk eller engelsk til tysk. Sproget skal være professionelt og fagligt i orden, det vil sige, at der anvendes de korrekte fagbegreber på tysk. Teksten skal afspejle din virksomhed, og det, I laver og står for. En god tekst til din virksomheds hjemmeside, der virker, kræver kendskab til din branche, din virksomhed og din målgruppe, så teksten er informativ og samtidigt attraktiv for dine kunder.

Søgemaskineoptimering med de rigtige søgeord

Hvilke søgeord ville en tysker, som er interesseret i dine produkter eller ydelser, bruge på Google? Disse relevante søgeord skal bruges i teksten, tags og metabeskrivelser for at blive fundet på Google og Co. i Tyskland. Vidste du for eksempel, at en tysker søger et ”Ferienhaus” og ikke et ”Sommerhaus”, når de er på udkig efter et sommerhus? Og at økologiske æg eller mælk ikke sælges i Tyskland som ”ökologische Eier” eller ”ökologische Milch”, men som Bio-Eier og Biomilch?

Indhold skal give mening til en tysker

Teksterne på den tyske hjemmeside skal muligvis indeholde andre informationer end de danske eller engelske. Har du informationer, der retter sig specielt til tyske kunder? Giver alt indhold på din danske hjemmeside mening for en tysker? Måske er der noget, der skal forklares i din tekst, eller endog kan udelades. En god tekst kræver derfor godt kendskab til din branche og din målgruppe i Tyskland.

Kultur og sprogkultur i Tyskland

Teksten på hjemmesiden skal tage højde for den tyske læser og den tyske kultur. Ikke alt giver mening for en tysker, hvis et begreb bare oversættes direkte fra dansk eller engelsk til tysk i stedet for at søge det modsvarende tyske ord, som betyder lige det, der skal udtrykkes.

Nøglehullet eller Ø-mærket er ikke kendt i Tyskland

Nøglehullet, for eksempel, som er kendt i de nordiske lande som kvalitetsmærke for fødevareprodukter, der indeholder mindre sukker, mindre fedt, mindre salt og flere kostfibre, er ikke kendt i Tyskland. Brug af ordet uden forklaring ville ikke give mening for en tysker. Det samme gælder for eksempel det røde Ø-mærke for statskontrollerede økologiske varer, som 98 procent af danskere har kendskab til, men ikke bliver brugt i Tyskland.

Det tyske sprog kan være mere formelt

Tyskland er også et land, som er kendt for at være mere formelt end Danmark. Sprogets tone kan på den tyske hjemmeside dermed også være en anden end den, du normalt bruger på din danske hjemmeside.

Andere Länder, andere Regeln

Andre lande, andre krav. Hjemmesider, der er hjemmehørende i Tyskland, skal ifølge tysk lov indeholde visse obligatoriske oplysninger. For eksempel skal der være et ”Impressum” (en ”Om os”-underside) med informationer om, hvem der står bag hjemmesiden og er ansvarlig for indholdet. Reglerne gælder også for udenlandske virksomheder, som har et datterselskab i Tyskland, og for udenlandske virksomheder, som har en tysksproget hjemmeside, der er rettet direkte til det tyske marked – det vil sige til kunder i Tyskland.

Måske kan jeg hjælpe dig med at forbedre din hjemmeside på tysk?

Kontakt mig gerne. Jeg glæder mig til at høre fra dig!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.